Vanliga Fraser I Puerto Rico

De flesta Puerto Ricans talar både spanska och engelska, men de talar också "Puerto Rican, "som är en samling av ord och fraser som är unika för ön. Om du planerar att besöka Puerto Rico vet du att några av dessa fraser hjälper dig att bättre entender (förstå) den lokala dialekten.

Från hämtningslinjer till förolämpningar är det alltid en bra idé att känna lite av den lokala smaken när de reser till ett nytt land. Du kommer att kunna kommunicera med, förstå och kanske till och med överraska invånarna på ön genom att använda dessa fraser korrekt i konversation.

De flesta av dessa fraser, som alla dialektiska fraser i Latinamerika, uttalas på samma sätt som spanska, även om den speciella vokabulären i Puerto Ricans härleder från sin historia och innehåller Taino och engelska ord samt vissa afrikanska uttal och dialekter.

  • 01 av 10

    Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado" översätter till "det finns en katt spärrad här" men det menar att det finns något misstänkt om en person, situation eller sak. Amerikanerna kan använda frasen "det är något fiskigt på gång" på samma sätt. Den används oftast i vardagligt samtal och är ett bra sätt att lägga till ett lokalt skämt för din interaktion.

  • 02 av 10

    Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos son otros veinte pesos" översättar bokstavligen till "det är ytterligare tjugo dollar", men det betyder att någon annan beskriver en helt annan situation än vad de är förmodligen diskuteras. Amerikanerna skulle använda frasen "det är en annan historia" eller "det är en helt ny ballspel" på samma sätt.

  • 03 av 10

    Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" översätter till "John from town" på engelska, vilket liknar den amerikanska frasen "Joe Blow", eftersom de båda menade genomsnittlig person. Du kanske vill undvika att säga den här frasen, men du kommer troligen att höra det i samtal. Du kan säga "Joe Schmoe" eller "Joe Blow" och Puerto Ricans kommer troligen att förstå.

  • 04 av 10

    Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" betyder att ringa någon tillbaka, men bokstavligen översätter på engelska för att betyda "ringa bakåt". Det kommer du inte troligt att säga detta i en övergående samtal, men kan lämna den i slutet av en röstbrevlåda. Puerto Rico-företag kommer att uppskatta gesten, och säger ofta till varandra på samma sätt som amerikanerna säger "ring mig tillbaka".

    Fortsätt till 5 av 10 nedan.

  • 05 av 10

    Ni Pa

    "Ni pa" är en slang sätt att säga "ingen väg" men är sannolikt en nedslagsversion av "ni para nada" som betyder "inte för ingenting". " På samma sätt som amerikanerna skulle säga "Jag kommer inte göra det för ingenting", har ni para nada en underförstådd mening att behöva ett något värdefullt i utbyte mot att göra något.

    Dessutom kan "ni pa" användas för att uttrycka en ointressen att göra någonting helt som i "Ni, jag hoppar inte av den klippan i havet!" Det kan också användas för att uttrycka eller förvåna sig om det sägs på ett positivt sätt som i "Ni pa, jag tror inte att du byggt det själv!"

  • 06 av 10

    Por Allí Para Abajo

    " Por allí para abajo "översättar bokstavligen till" därifrån rakt ner "men det betyder att det är bra att veta när man frågar om vägbeskrivningar, särskilt om du pratar spanska. Det kan gå in i konversation, var så beredd att skriva ner det som bara "gå rakt" i vilken riktning de pekar.

  • 07 av 10

    Ser Como Jamón del Sandwich

    Den bokstavliga översättningen av "ser como jamón del sandwich" är "att vara som skinkan i smörgåsen", men det betyder samma sak som det amerikanska idiomet "som tredjehjulet" i en social situation. Du kan säga detta som ett skämt (eller allvarligt) om du känner att du är pålagt ett parisiskt par för att lindra spänningar. För att uttrycka det på ett annat sätt: Folk kanske gillar skinka i sin smörgås, men du kommer bara mellan brödet

  • 08 av 10

    Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" översättar bokstavligen till "du tar mitt hår", men den engelska motsvarigheten är "att dra min ben. "Engelska ekvivalent: dra ett ben. Om du inte tror historien berättar en lokal för dig, för det verkar bara vara löjligt att vara sant, säger till dem "ni pa, toma mi pelo" för att verkligen imponera på dem med din lokala kunskap.

    Fortsätt till 9 av 10 nedan.

  • 09 av 10

    Tú Sabes

    "Tú sabes" betyder "du vet" på engelska och används på exakt samma sätt som frasen används av amerikaner i vardagligt samtal. Du kanske säger "Den stranden är det bästa du vet" eller "Tú saber, jag njuter verkligen av det här samtalet."

  • 10 av 10

    Ser Patriota

    Även om "ser patriota" är en vanlig fras vars bokstavliga översättningar betyder "att vara en patriot", män i Puerto Rico använder denna slang fras för att prata om att en kvinnas bröst är uppmärksamma. Känn dig fri att skjuta en smutsig look eller prata med en person om han säger detta på ett nedlåtande sätt som det anses vara oförskämd i såväl Puerto Rico som amerikanska kulturer.

    • Läs mer

Nästa Artikel